Tuesday, September 15, 2015

スペイン語の歌:平和な夜を!”Noche de paz”

スペイン語の歌:平和な夜を!”Noche de paz”

◆◆◆◆◆◆  歌詞 ◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆


Letra Noche de Paz
◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆

Noche de paz
Noche de amor
Todo duerme alrededor
Todo el mundo celebra con fe 

A ese niño nacido en Belén
Con canciones del corazón
Hoy ha nacido el amor 

Noche de paz
Noche de amor
Todo duerme alrededor
Ni los ángeles quieren cantar 

Para no despertar al Señor
Todo es paz en la obscuridad
Hoy ha nacido el amor 

Noche de paz
Noche de amor
Todo duerme alrededor
Ni los ángeles quieren cantar 

Para no despertar al Señor
Todo es paz en la obscuridad
Hoy ha nacido el amor 

Noche de paz
Noche de amor
Todo duerme alrededor
Todo el mundo celebra con fe 

A ese niño nacido en Belén
Con canciones del corazón
Hoy ha vencido el amor

Monday, September 14, 2015

“支那”一詞,多種唸法

 “支那”一詞,始見於佛經,現今之北京音華語漢字發音為“支(zhiㄓ)那(na)(此為漢語拼音拼法)”;日語漢字發音唸做“shina(此為日語羅馬字拼法)”,日語漢字的“支”之音読み(おんよみ)唸做“shi”,“那”唸做“na”;而台語這個“支”字有兩個唸法,文讀音唸做“chi(此為POJ拼法,chi表示不送氣之清音ㄐ)”,白讀音唸做“ki(此為POJ拼法,k表示不送氣之清音ㄍ)”,如果照台語的白讀音來唸“支那”兩個字的話,則為“Ki-na(此為POJ拼法)”,就跟希臘語Κίνα(←此為希臘字母【希臘語之“Κ”為不送氣之清音ㄍ】【若轉寫成羅馬字拼音則為Kina】,希臘語對“支那(中國)”這個國家的稱呼)的發音一樣(在此只論音,不論調),而如果照台語之文讀音來唸的話,則為“Chi-na(此為POJ拼法)”,就跟印尼語(Cina【印尼語之“C”為不送氣之清音,發音如注音符號之ㄐ】)及印地語Cīna←此為羅馬字轉寫【印地語之“C”亦為不送氣之清音,發音如注音符號之ㄐ】意大利語對於“支那(中國)”這個國家的稱呼都同樣是“Cina(“C”亦為不送氣之清音,發音如注音符號之ㄐ”,而西班牙語跟意大利語是一樣的發音,只不過拼寫法不同而已,西班牙寫成“China”,唸做“ㄐㄧㄋㄚ”,荷蘭語與葡萄牙語皆是“China(發音與日語shina相同)”,法語則為“Chine(發音近似“shiㄋ”)”,而德語也拼寫成"China",不過要唸做“ㄏㄧㄋㄚ”,英語的話,就不用我多說了,大家都有學過英語,應該都知道英語的”China“該怎麼唸,不用我再多加贅言。總之,全世界幾乎所有國家對於目前中國的稱呼,其語源幾乎都是來自於”支那“這兩個漢字是毋庸置疑的。下次若再看到”支那“這兩個漢字,請不要再以訛傳訛地說那是污衊中國的稱呼,因為這個詞彙,來自於漢文之佛經,不相信的話,自己去翻佛經就知道,此外,唐朝玄宗皇帝曾經寫過一篇文章,裡面就有自稱”支那“的話語,目前這篇文章還完整地保存在博物館裡呢,如果說“支那”是污衊中國的詞彙,那唐玄宗大概就是第一個污衊中國的皇帝吧!!另外,將梵文佛經翻譯為漢文的那些大師們,也都在污衊中國了???

不尊重他國文化且自大驕傲又自以為是的盎格魯撒克遜人

盎格魯撒克遜人稱呼荷蘭這個國家為“Netherlands”,而稱呼荷蘭人與荷蘭語為“Dutch”,但荷蘭語的荷蘭卻是“Nederland”,而荷蘭語的荷蘭人及荷蘭語卻是“Nederlands”,不尊重他國文化且自以為是的盎格魯撒克遜人向來都是如此地踐踏與不尊重他國文化及語言詞彙,明明“Nederlands”是“荷蘭語”及“荷蘭人”的意思,盎格魯撒克遜人卻偏偏要把這個詞彙當成是“國家名稱(暫時撇開d改拼寫成th不論,因為那僅是改變拼寫而已)”來使用,卻用個不倫不類的“Dutch”來稱呼“荷蘭人”與“荷蘭語”,簡直是太不尊重別人的語言與文化了!!原本“Dutch”一詞是盎格魯撒克遜人聽到荷蘭人在稱呼德國人時,所使用的荷蘭語“Duits”這個詞彙而拼寫成英語就變成“Dutch”, 但荷蘭語“Duits”是“德國人”、“德語”的意思,而傻瓜的盎格魯撒克遜人卻把根據荷蘭語“Duits”改拼寫成的“Dutch”當作是“荷蘭人”及“荷蘭語”在使用,實在是亂七八糟,不知所云了!!盎格魯撒克遜人這種不尊重他國文化的行為可說是隨處可見,不可勝數,多到令人厭惡的程度!!

Friday, September 11, 2015

原來所謂的性慾,其實是睾丸素在作怪!!

外國有個案例,有一名高中男生,
見其他男同學只要一看到漂亮女人或胸部豐滿之女人,
就會興奮異常,血脈噴張,
而且非常熱衷於對異性的追求,
令這名高中生非常不能理解,
因為他看到漂亮女人或胸部豐滿之女人,
並沒有特別的感覺,
而且這名高中生一直還是童聲,沒有變聲,
因此常常被同學嘲笑。
於是他到醫院尋求門診,這才發現他之所以沒有變聲及對女性沒有興趣,
乃是因為他的大腦沒有分泌睾丸素,
為什麼他的大腦沒有分泌睾丸素,
此乃肇因於他的男性荷爾蒙量過於稀少,
所以使得大腦不知道要分泌睾丸素,
於是醫生為他施予男性荷爾蒙注射治療,
在男性荷爾蒙得到充足的補充之後,
他的大腦終於知道要分泌睾丸素了,
分泌了睾丸素之後,他變聲了,而且看到漂亮女人也會有生理反應了。
但是由於施打男性荷爾蒙,費用高昂,且須長期注射,他實在無法長期負擔,
因此,就中斷了注射,中斷注射男性荷爾蒙之後,他看到漂亮女生時,又完全不會起任何生理反應了!

Thursday, September 10, 2015

すげえ~~~不思議な心霊写真~~~~~~

以下兩張照片,分別是日本人三田光一在1930年及1933年的念力照片,照片裡面的人物及景象分別是弘法大師空海及月球背面之景象,值得注意的是1933年時,人類尚無法拍攝到月球背面之景象,而美國Nasa直到1961年才有辦法拍攝到月球背面之景象,此念力照片與Nasa後來用儀器拍攝到月球背面之景象,幾乎是分毫不差。
1930年(昭和5年)3月16日の念写実験により現れた空海の像  
1933年(昭和8年)に三田光一さんが念写した月の裏側の写真  
既然談到了弘法大師空海,那麼就來唱誦一下
“南無大師遍照金剛(なむだいしへんじょうこんごう)”之名號吧!
“南無大師遍照金剛(なむだいしへんじょうこんごう)”という名号を唱えたら、
弘法大師さまが”いつでも、どこでも、どんな姿でも、お出でになられる”なんだから。言葉を言い換えれば、つまり、“南無大師遍照金剛(なむだいしへんじょうこんごう)”と唱えますと、弘法大師様がすぐ間近にお出でになるような気がしてくるはずだと思います。

Wednesday, September 9, 2015

這樣的行為,算不算是殺生或助殺?

最近得知大凡種高麗菜者,
皆非常厭惡白粉蝶,
只要看到白粉蝶,必定用雙手一拍,將其擊斃。
因為白粉蝶喜歡將幼蟲產在高麗菜之葉片上,
而幼蟲就是專門吃高麗菜維生,並順利長大,破蛹之後成蝶。
當然,我不是問種植高麗菜者殺白粉蝶之行為,
而是進一步地想探討購買高麗菜來食用之人,
是否同時也犯了殺生之罪或是助殺之罪???
大家不是都說買肉來吃之人都犯了殺生之罪嗎?
因為你不買的話,就不會有屠夫宰殺動物,
所以買肉來吃之人也算是“間接殺生”,
也等於是犯了殺生罪。
那麼,同理可知,買高麗菜來吃之人,
不也是間接地犯了殺蝶罪嗎?
因為你若不買高麗菜來吃,就不會有人種植高麗菜,
不種植高麗菜,也就不會因為怕高麗菜被白粉蝶產子於其上啃食高麗菜葉,
故也不會殺白粉蝶了,不是嗎?
所以說,這世間為了維護某些生命的生存權,往往就得犧牲其他生命的生存權,
這世間實在是有夠殘酷與可怕!!

美鈔上面的拉丁文

以前從來沒仔細端詳,根本就沒去發現美鈔上面居然有寫拉丁文,
呵呵呵。。。看來光懂英文是沒辦法看懂美鈔上面的拉丁文的。

老鷹嘴邊有一排拉丁字,寫著:“E Pluribus Unum”。

在金字塔上之眼睛上方,有一排拉丁文,寫著:“Annuit Coeptis”,
金字塔下方也是拉丁文,寫著:“Novus Ordo Seclorum”。

留美歸國的學人們,你們看得懂這些拉丁文嗎?哈哈哈~~~~~~~~
美國現在許多學校還是有開設拉丁文課程,
教授的是“書面式拉丁文”,我之前已經有提到過,
雖然是“書面式拉丁文”(在羅馬帝國時代,書面式拉丁文只是用來書寫及讀誦課文時使用的,口說時是使用“口語式通俗拉丁語”),但目前的歐美有設立拉丁文課程的學校卻都是用這種古羅馬帝國的“書面式拉丁文”直接拿來做“拉丁語會話練習”(沒辦法,口語式通俗拉丁語已經消失了,無魚蝦也好,只好把“書面式拉丁文”當成口語來使用嘍!!)。

包括耶魯大學在內的許多美國大學的畢業證書,都是只用拉丁文書寫,而沒有寫任何一個英文字,所以,之前曾傳出有人因為持耶魯等以拉丁文書寫的畢業證書,而被教育部要求要附上英文翻譯之情事發生。
解答:1.“E Pluribus Unum”乃“合眾為一”之意。2.“Annuit Coeptis”乃“上帝喜悅我們的作為”之意。3.“Novus Ordo Seclorum”乃“時代的新秩序”之意。

A Simple Life

1.Simple is good.

2.Simple is beautiful.


3.Keep it simple.

荷蘭人統治台灣時,就有平埔族青年到荷蘭公費留學

聽有到過荷蘭留學的人說,荷蘭人在學校要學五種語言(荷蘭語,德語,法語,英語及希臘語),荷蘭人常常抱怨為什麼他們要學這麼多種語言?
以前在荷蘭人統治台灣時,就有平埔族青年到荷蘭留學,那個年代就能夠出國留學耶!何等幸運啊!!不過頭腦要聰明才行,因為機會永遠都給那些頭腦聰明者,愚笨者是得不到這樣的機會的。所以說,誰說上天是公平的?天生下來就是愚笨者,要如何扭轉命運呢?難~~~~~~~~啊!!!即使比天生聰明者努力億萬倍,也不可能使頭腦變聰明啊!!!除非是遇到奇蹟,像新聞不是常常報導,某人被人毆打或是被車撞到,或是等等事故,腦部受到創傷之後,卻神奇地變成數學等各方面的天才。

之前看到有一則報導,有一個人在被人毆打,腦部受創之後,卻神奇地開啟了一般人不會用到的腦部功能,遂變成了一個天才(忘了是哪個領域),而當這個人看到街上行駛的汽車時,跟以前看到的景象完全不同,以前看到的就是車子飛快地行駛過去,但現在看到的卻是車子飛馳的分解動作圖片一般,即使車子行駛得再快,他看到的也是一張張的車子行駛的分解動作之圖片景象,而不是像一般人看到的那樣。
剛剛忘了講,荷蘭時期,到荷蘭留學的平埔族青年是“公費留學”喔!!

說到荷蘭統治台灣時期,
我突然想到了鄭芝龍,
鄭芝龍也是個有語言天分的人,
他除了會講他的家鄉話泉州話之外,
還會講當時的北京官話,
另外他長期定居日本,
也學會了日本話,
此外,他在日本期間,
還到”蘭学塾”,跟荷蘭人老師學會了荷蘭語。
另外,還有個“顏思齊”的,也是會講至少四種語言。
看來,腦子若不好,連海盜也當不成啊!!

大家贊同這個藩主的想法與做法嗎?

今天講個真實發生過的故事。

故事背景是1860年的日本,當時的江戶有個藩主,預定某一天要去和某某大人物會面,而在這天到來之前,其家臣侍衛長做了一個非常清晰的夢,夢見這個藩主在去拜訪大人物的途中會有人假借攔轎請願,實際上是想要刺殺藩主。因為當時大雪紛飛,異常寒冷,刀鞘都結冰了,守衛藩主的侍衛們面對這突然的狀況,加上刀鞘結凍拔不出來,措手不及,大多死於刺客之手,有些人則是四散逃逸,留下藩主孤單一人被刺客們活活刺死於轎裡。

這名侍衛長醒來之後,冷汗直冒,走到庭院時,赫然發現門縫裡塞了一封信,打開一看,原來是警告侍衛長,藩主出巡當天,有人將會刺殺藩主,請務必加派人手保護藩主的安全,最好是取消當天的出巡為妙。

侍衛長馬上前去跟藩主禀告,請求藩主取消當天一切行程,若仍然執意出巡,也務必要加派人手保護,但藩主對於侍衛長的話,置若罔聞,只回了一句:“生死由命!”,不但執意不取消出巡,也完全不加派人手保護。

後面發生的事,相信不用我寫出來,應該也都想像的出來吧!!

只是可憐了那位侍衛長,他是那場刺殺事件當中唯一一個生還(其他守衛者,有些則是直接逃跑了)且回來禀告之人。他被罪責保護主公不力,致使主公喪命於賊人之手,但暫時不允許他自殺,命令他要把兇手們找出來,拿兇手們的首級來祭藩主,等到那時才可以死。不過,必須先給他一個警告,那就是由他的父母先頂替他死,所以命令其父切腹自殺,而命令其母割喉自殺。

由於藩主的固執,害死了那麼多人,所以說有時候身為大人物,不是自己覺得自己死了無所謂,也要想一想由於自己的固執會害死多少無辜的生命啊!!

尤其是那侍衛長的雙親,更是死得冤枉啊!!因為那是發生在明治維新(1866年)六年之前,只要再拖個六年,就沒有武士等平民與貴族之分了,就差個幾年,就命喪黃泉,真是有夠倒霉的!!

“生死由命”不是這個樣子!!如果在藩主出巡那天之前,沒有任何徵兆或預示警告,表示藩主確實是命該終了了,但是明明上天有夢兆預示給侍衛長,且又有好心之人冒險塞信封於門縫內警告,如果這樣的事前警示,還是執意要行,那真的就是自己找死,而不是命該如此了!!自己找死,又拖累那麼多人去死,這罪孽該有多重呢?

一件發生在泰國,轟動一時的託夢破案事件

以下是發生在泰國,被害者託夢告訴其母,自己被丈夫所殺,最後破案的真實

故事,此案件曾經在泰國,轟動一時。

唐朝人的名字裡就有使用“小”字的習慣

看到一篇不錯的文章,與大家分享,這篇是【唐代傳奇謝小娥傳】,作者為唐代的李公佐,作者生卒年月不詳,但由任職時之皇帝推估,大約生於8世紀,而卒於9世紀左右。為什麼會推薦這篇文章呢?因為唐代傳奇小說之內容,大致上都是虛構的,但唯有此篇是由真實故事編寫而成的,所以,很有閱讀的價值。

以前常聽人說名字有什麼“小”的,都是受蒙元及滿清等外族統治之後的北方漢人才有的取名習慣,但看看這篇文章的主角---謝小娥,名字裡正有個“小”字,而且主角生活的朝代是唐朝,那是在蒙元統治中國前五,六百年前,可見,受蒙元及滿清之影響之說顯然是胡扯!!


【原文】
  【小娥姓謝氏,豫章人,估客女也。生八歲喪母,嫁歷陽俠士段居貞。居貞負氣重義,交遊豪俊。小娥父蓄巨產,隱名商賈間,常與段婿同舟貨,往來江湖間。時小娥年十四,始及笄,父與夫俱為盜所殺,盡掠金帛。段之弟兄,謝之生侄,與僮僕輩數十,悉沉於江。小娥亦傷胸折足,漂流水中,為他船所獲。經夕而活。因流轉乞食,至上元縣,依妙果寺尼淨悟之室。

  初父之死也,小娥夢父謂曰:「殺我者,車中猴,門東草。」又數日,復夢其夫謂曰:「殺我者,禾中走,一日夫。」小娥不自解悟,常書此語,廣求智者辨之,歷年不能得。

  至元和八年春,余罷江西從事,扁舟東下,淹泊建業。登瓦官寺閣,有僧齊物者,重賢好學,與余善,因告余曰:「有孀婦名小娥者,每來寺中,示我十二字謎語,某不能辨。」余遂請齊公書於紙,乃憑檻書空,凝思默慮,坐客未倦,了悟其文。令寺童疾召小娥前至,詢訪其由。小娥嗚咽良久,乃曰:「我父及夫,皆為賊所殺。邇後嘗夢父告曰:『殺我者,車中猴,門東草。』又夢夫告曰:『殺我者,禾中走,一日夫。』歲久無人悟之。」余曰:「若然者,吾審詳矣,殺汝父是申蘭,殺汝夫是申春。且『車中猴』,『車』字去上下各一畫,是『申』字,又申屬猴,故曰『車中猴』;『草』下有『門』,『門』中有『東』,乃『蘭』字也;又『禾中走』,是穿田過,亦是『申』字也。『一日夫』者,『夫』上更一畫,下有日,是『春』字也。殺汝父是申蘭,殺汝夫是申春,足可明矣。」小娥慟哭再拜,書「申蘭、申春」四字於衣中,誓將訪殺二賊,以復其冤。娥因問余姓氏官族,垂涕而去。

  爾後小娥便為男子服,傭保於江湖間,歲餘至潯陽郡,見竹戶上有紙牓(同榜)子,云召傭者。小娥至,應召,詣門,問其主,乃申蘭也。蘭引歸,娥心憤貌順,在蘭左右,甚見親愛。金帛出入之數,無不委娥。已二歲餘,竟不知娥之女人也。先是謝氏之金寶錦繡,衣物器具,悉掠在蘭家。小娥每執舊物,未嘗不暗泣移時。蘭與春,宗昆弟也,時春一家住大江北獨樹浦,與蘭往來密洽。蘭與春同去經月,多獲財帛而歸。每留娥與蘭妻蘭氏同守家室,酒肉衣服,給娥甚豐。或一日,春攜大鯉兼酒詣蘭,娥私歎曰:「李君精悟玄鑑,皆符夢言,此乃天啟其心,志將就矣。」是夕,蘭與春會,群賊畢至,酣飲。暨諸兇既去,春沉醉臥於內室,蘭亦露寢於庭。小娥潛鎖春於內,抽佩刀先斷蘭首,呼號鄰人並至。春擒於內,蘭死於外,獲贓收貨,數至千萬。初,蘭、春有黨數十,暗記其名,悉擒就戮。時潯陽太守張公喜,因而行覈其事。廉吏旌表,乃得免死而已。

  元和十二年夏,娥復父夫之仇畢,歸本里,見親屬。里中豪族爭求聘,娥誓心不嫁,遂剪髮披褐,訪道於牛頭山,師事大士尼蔣律師。娥志堅行苦,霜舂雨薪,不倦筋力。十三年四月,始受具戒於泗州開元寺,竟以小娥為法號,不忘本也。其年夏五月,余歸長安,途經泗濱,過善義寺,謁大德尼,令操見新戒者數十,淨髮鮮帔,威儀雍容,列侍師之左右。中有一尼問師曰:「此郎豈非洪州李判官二十三郎者乎?」師曰:「然」。曰:「使我獲報家仇,得雪冤恥,是判官恩德也。」顧余悲泣。余不之識,詢訪其由。娥對曰:「某名小娥,頃乞食孀婦也。判官時為辨申蘭、申春二賊名字,豈不憶念乎?」余曰:「初不相記,今即悟也。」娥因泣。具寫記申蘭、申春,復父夫之仇,志願相畢,經營終始艱苦之狀。小娥又謂余曰:「報判官恩當有日矣,豈徒然哉。」嗟乎!余能辨二盜之姓名,小娥又能竟復父夫之仇冤,神道不昧,昭然可知。小娥厚貌深辭,聰敏端特,鍊指跛足,誓求真如。爰自入道,衣無絮帛,齋無鹽酪;非律儀禪理,口無所言。後數日,告我歸牛頭山。扁舟泛淮,雲遊南國,不復再遇。

  君子曰:「誓志不捨,復父夫之仇,節也;傭保雜處,不知女人,貞也。女子之行,唯貞與節,能終始全之也。如小娥,足以儆天下逆道亂常之心,足以觀天下貞夫孝婦之節。」余備詳前事,發明隱文,暗與冥會,符於人心。知善不錄,非《春秋》之義也,故作傳以旌美之。】

用希臘字母及西里爾字母來書寫台語文

“όμορφο νησί”←這是是希臘文,“美麗的島嶼”之意。


希臘字母不但可以拼寫希臘文,也可以拿來拼寫台語文。

如下所示↓

Γοα σι Ταïωανλανγ.
同樣地,俄羅斯所使用的西里爾字母也可以拿來拼寫台語文。
如下所示↓

Гоа си Таиуанранг.

韓國的“脫漢”,徹底失敗!

韓國的“脫漢”,其實沒有成功。
即使到現在,韓國的戶籍謄本,身份證等證件還是得用到漢字。

學習多種語言之後的一些感想

有時候不能完全依賴英語來學習其他外語、
這樣可能會造成發音認知的錯誤。
我手邊有一本用英語來學習意大利語的袖珍型書本、
裡面說明意大利語的”p、t、q“的發音與英語的發音是一樣的、但卻沒說明、雖然同樣是清音、但是在意大利語是不送氣的清音、而在英語裡、通常是要唸送氣清音、這樣往往會造成學習者的誤解。

同樣的情形、裡面還提到意大利語的“ch”這個子音的發音就如同英語“cat”的“c”之發音,但事實上英語“cat”這個單詞中的“c”是送氣清音、而意大利語的“ch”這個子音卻是不送氣的清音“k”、所以,若誤信了書本上的話之結果、就會將意大利語的這個不送氣的清音“ch”,唸成了送氣清音“kh”。


除此之外、書本裡還說意大利語的“z”與“zz”的發音為、一般是如同英語“bits”裡面“ts”的唸法,但有時是如同“moods”裡面”ds“的唸法、但問題又來了、英語裡面的”ts“是要送氣的清音、而意大利語的“z”與“zz”、則分別要唸成濁音”dz“的發音與不送氣的清音”ts“(如同台羅的”ts“之唸法)的發音、所以、如果傻傻地相信了英語對意大利語發音的說明、將會導致在發意大利語時都將意大利語的不送氣清音全都唸成了送氣清音了!!


所以、除了多方比較之外、音聲的學習教材絕對是不可或缺的。

但有時候會因為受到上面所說英語發音根深蒂固的影響、
即使在聽了真正其他外語的真正發音時、有時還是會不免懷疑是否是自己聽錯了、而只肯相信眼睛所看到的英語袖珍教材對其他外語發音的說明、反而不相信自己耳朵所聽到的發音呢!!
以前曾經看過一篇文章說、
外國曾經做過一個實驗、
那就是請英語母語人士來分別唸出以下這三組音並存檔:

1.spin, bin

2.stick, dick

3.scone, gone

然後再利用電腦分別將spin, stick, scone最前面的“s”之音抽離掉,
分別只剩下”pin“,"tick","cone"發音後再存檔,最後再分別將抽離掉”s“發音的”pin“,"tick","cone"與”bin“,”dick“,”gone“之音檔播放給英語母語人士及法語,西班牙語及意大利語母語人士聽,請他們分出那些單詞是”p“,”t“,”k“的不送氣清音、而那些單詞是”b“,”d“,”g“的不送氣濁音,結果英語母語人士的受試者將以上六個單詞全部都說成是b,d,g之”不送氣的濁音“。

而法語,西班牙語及意大利語母語人士則準確地說出抽離掉”s“發音的”pin“,"tick","cone"之三個發音分別是”p,t,k“之不送氣清音,而”bin“,”dick“,”gone“則是屬於”b,d,g“之不送氣濁音。

這說明了什麼呢?英語母語人士雖然有辦法發出不送氣之清音”p,t,k“及不送氣之濁音”b,d,g“、但是當他們聽見不送氣之清音”p,t,k“在詞首被發出來時、他們顯然就無法分辨到底是不送氣的濁音還是不送氣的清音了!
突然想起蔣為文以前好像曾經發表過一篇文章說過,英語的“b”,"g"之發音與台語“b”,“g”的發音是一樣的,我當時就覺得很奇怪,拼命地聽有“b”,“g”這兩個字母拼成的英語單詞,但無論怎麼聽,都不認為英語“b”,“g”的發音會跟台語“b”,“g”的發音一樣。但又看到蔣為文的資料上寫說他是語言學方面的博士,而且是在美國唸的,他會說錯嗎?

經過了這麼多年熱衷地學習了各種語言之後,我終於可以大聲地說:“蔣先生,你搞錯了!!”

台語的“b”,"g"雖然是濁音,但跟英語的“b”,"g"之濁音是屬於不一樣的濁音(台語“b”,"g"是濁擦音,而英語“b”,"g"則是濁塞音)。
所以即使台語有“b”,"g"之濁音(另外漳州話系統的台語還保留有“z”的濁音,POJ用“j”來表達,則跟英語的濁音“z”是一樣的,所以不在此討論),但因為跟英語,乃至於法語,意大利語,葡萄牙語的“b”,“g”之發音,並不相同,所以,對學習英語,乃至於意大利語,葡萄牙語(西班牙語比較特殊,暫且擱下不談)的濁音的理解上,並沒有任何幫助。(不過對於學習希臘語,俄語及西班牙語就很有幫助)
我以前曾經去補習班上了幾堂法語課,
我問授課的老師(當時她剛從法國留學三年回來):
“法語的"b,p","d,t","g,k"要如何分辨及如何唸出正確的發音?”

沒想到她竟然回答道:“我也不知道,我聽法國人都把p,t,k唸成b,d,g,根本就不分的,我也覺得很奇怪!”


之後,我就再也沒去上課了!!


諸位看看,留學法國三年,尚且聽不出濁塞音b,d,g的發音,還以為法國人將p,t,k與b,d,g都唸成同樣的發音,也不知道有清,濁音的分別。可見濁塞音b,d,g,確實是難倒了大部分的台灣人!!


可能有些台灣人不知道我到底在說什麼吧!因為即使到現在、應該還是有很多台灣人仍然以為英語的”b,d,g“就等於華語的”ㄅ,ㄉ,ㄍ“而以不送氣的清音來唸英語的”b,d,g“這三個濁音吧

一點想法

我覺得以前的西洋傳教士真的是很厲害、
到東方的國家來、乃至於到全世界任何國家、
不但學會了當地的語言、並且還精通當地語言(包括官話及方言)、
甚至還用羅馬字幫當地人拼寫當地人的口語、
尤其是用羅馬字幫有聲調語言的民族拼寫其語言、更是不容易。

以前的中國人並不知道廣東潮汕地區及雷州半島、海南島大部分地區、還有浙江舟山群島、平陽、溫州等地方人講的語言跟福建南部的泉州、漳州以及廈門人講的話是同屬一種語系、最先發現這些地方同屬一種語系的竟然是西洋傳教士、以前的西洋傳教士真的都非常聰明!

我最佩服的就是古代曾經有一位意大利神父(忘了是哪一個世紀)、
這位意大利神父從來就沒有離開過自己的國家、
僅憑藉著自修、就學會了三十多種語言、
他不但學會了這三十多種語言、而且還精通這些語言、
他能夠用這三十多種語言與這三十多種語言的母語使用者辯論、
並且用這三十多種語言講解聖經的內容、還可以用這三十多種語言回答任何問題、從來沒有被難倒過。
越南目前這套“國語字(Chữ Quốc ngữ)”(法國傳教士替越南人設計的羅馬字拼寫方式)在1651年就設計出來了!算算時間、距今已有364年了!比台語的POJ(白話字)還要早186年耶!!不過當成越南正式文字來使用是在1945年之後的事了。

由越南語的“國語字(Chữ Quốc ngữ)電腦輸入、我又想到台語的電腦輸入、以目前來說、我是覺得信望愛提供的台語輸入法最好、可以自由地切換是否要全漢或全羅、乃至於漢羅交錯也行、用起來相當得心應手。

不過、我之前也說過、不曉得是哪個缺德鬼竟然在裡面偷藏木馬程式、顯然是故意要阻礙台語輸入法的使用者來用這套輸入法輸入台語漢字與羅馬字。但是、信望愛的網站管理者對於這種情形似乎也放任不管。只能說台語族群真的都是一盤散沙!!

最近也詳細地閱讀了曾經存在於世上的“南越國”、“閩越國”、“東甌國”及“南海國”的歷史。當“東甌國”在被“閩越國”屢次侵略、煩不勝煩之後、向漢武帝請求舉國遷往漢朝內地、於是漢武帝將“東甌國”整個國家的人民移往大約是今日的安徽東部地區安置。於是、閩越國就兼併了整個東甌國的領土。而當漢武帝以武力滅了閩越國之後、也是把閩越國整個國家的人民全部移往江淮地區。

以上的東甌國及閩越國大概的位置是在今天的浙江中南部及福建省、那也就是說在漢武帝將閩越國舉國上下全部人民往江淮地區大遷徙之後、浙江及福建應該就是空蕩蕩地空無一人才對。那麼、也就是說在西漢武帝之後才定居在浙江中南部及福建省的居民、並非原來的居民、也就是說並非原來居住在該地的閩越原住民及甌越原住民、而是後來由中原地區移居來此的中原人。
有人根據福建泉州、漳州及廈門的語言特色、
如仍然使用“鼎”及“箸”、以及“豬公”、“豬母”、“人客”等將形容詞放在名詞之後的語法習慣、認為是承襲了商朝的官話、而周朝時、直接承襲商朝官話的是
被周天子分封在宋魏地區的宋國乃是商朝的遺民。

所以根據這一點有人推論福建泉州、漳州及廈門地區的居民很有可能是由中原的商朝遺民宋國人後裔的移民。

至於真相如何、就不得而知了!!
還有一點特別要注意的是越王勾踐及他的國家人民竟然是夏朝遺民的後裔。
可見夏朝的夏這個族群跟商朝及後來的周朝根本就是不同的族群。


據傳商朝的紂王叔父箕子跑到朝鮮半島建立箕子朝鮮(기자조선)、
這在朝鮮歷史是有記載的、真實存在的國家。

目前朝鮮平壤地區的數字“一(질)”之唸法跟台語“一”之白讀音“chít”的唸法是一致的。

以前的人很厲害、自己的國家滅了、卻還有能力逃難到別的國家去建立新的國家。
根據記載、夏朝滅亡之後、不肯歸化的夏遺民是經由山東搭船、然後在浙江北部登陸、這些人即是勾踐越國之人民的祖先。而戰國時越國被楚國所滅之後、其越國皇民等也是分批搭船到今日之浙江中南部及福建省、然後再與當地之甌越原住民及閩越原住民融合之後、遂分別建立東甌國與閩越國。另外根據日本方面的記載、閩越國被滅後、也有閩越國人不願被遷移至漢朝的江淮地區、而搭船到日本琉球及九州等地、甚至更有被遷入江淮地區之後的閩越人仍然搭船渡海到日本九州去。如果這麼遙遠的行程都有辦法辦到、沒有可能到達不了台灣。畢竟從東海經由台灣北部進入台灣、會比經由台灣海峽進入台灣要容易得多。

有水(thủy)抑(ah)無水(thủy)?

一個多月前曾經花了一些時間、
把越南語的拼音規則與音調等弄明白了之後、
就一直嘗試著用越南語羅馬字拼法來拼寫台語、
可說是玩得不亦樂乎!!呵呵呵。。。

然後我好奇地查了一下越南語的“水”之漢字發音、
赫然發現竟然是“thủy”!為什麼我會說是“赫然”發現呢?
因為我以前偶然經過某個有供奉哪吒三太子的宮廟前時、
剛好聽到裡面哪吒三太子附身的乩童說了一些話、
裡面剛好有這麼一句“有水(thủy)抑(ah)無水(thủy)?(漂不漂亮?)”

後來也在其他地方、只要是有供奉哪吒三太子的宮廟、
我發現來附身的哪吒都把“水(台語“漂亮”之意)”發音成“thủy”、
我就覺得很奇怪、不是應該唸“sui”嗎?
當時我心裡就在想很可能“水”的古老發音其實是“thủy”、而“sui”的唸法是後來才變成的呢???

這個疑問一直存在我內心裡面、直到幾天前學習了越南語的音調及拼法、
並查了漢字“水”在越南語的發音之後、更確信了我以前的想法無誤。

(附註:越南語漢字音除了完整地保存了中古漢語音---唐朝時的長安音外、也保存了上古漢語的漢字發音)

Saturday, August 15, 2015

希臘城邦時代環繞於地中海各地的殖民地點

紅色標記為希臘城邦時代的殖民地點

原來法蘭克人也是西日耳曼人的一個分支...etc

今天看了一些資料才知道原來法蘭克人也是西日耳曼人的一個分支,
在他們入侵今日的法蘭西地區之後,由於受到當地羅曼語(即法語)的影響,
而整個族群都改變了原來的語言,也變成說法語的族群了!!呵呵呵。。。原來法國人是說法語的西日耳曼族法蘭克人(荷蘭也屬於西日耳曼族群之法蘭克人),並非拉丁民族。

可是入侵法蘭西這塊土地,並且在當地殖民並定居的這支西日耳曼民族,為什麼會比其他的日耳曼族群矮小呢?同為西日耳曼族群法蘭克人的荷蘭人卻是歐洲人當中最高大的。(比德國人還要高大)

目前的五種羅曼語(法語,西班牙語,葡萄牙語,意大利語,羅馬尼亞語)是由通俗拉丁語(即羅馬時代的通俗口語式拉丁語,非書面拉丁語)演變而來的。


對了,法蘭克人入侵該地時,當時是叫做“高盧”,並不叫“法蘭西”。整個民族的語言,由原來的西日耳曼語完全置換成羅曼語,法國就是最好的實例!!


以前常常看到有人寫文章說拉丁語是一種“死語”,怎麼也想不明白,

明明現在歐美的學校不是還有開設拉丁語的課程嗎?怎麼會說拉丁語是一種“死語”呢?最近總算弄明白了!原來所謂的“拉丁語”有分“書面式拉丁語”與、口說之“通俗拉丁語”,“書面式拉丁語”的文法嚴謹且複雜,羅馬帝國時,這種書面式的拉丁語,是書寫及讀誦時,才會使用這種“書面式拉丁語”,而通行於羅馬帝國境內的是”口語式的通俗拉丁語“(東羅馬帝國則始終通行希臘語),口說式的拉丁語,文法較為簡單,也就是說羅馬帝國時期的拉丁語是”文“和”語“分開的,也就是說”文歸文“,”語歸語“。這情形跟中國的”文言漢文“及”口頭漢語“是一樣的情形,所不同的是,中國的”文言漢文“是比”口頭漢語“要簡潔,而羅馬帝國的”書面拉丁語“則反而比”口說式拉丁語“要複雜得多。

言歸正題,所謂的”拉丁語“已經成為死語,應該是說”口語式的拉丁語“已經消失不見了!說消失不見,其實是演變成目前的五種通俗羅曼語(法語,西班牙語,葡萄牙語,意大利語及羅馬尼亞語)。而”書面式拉丁語“其實一直都還存在著,也就是今日歐美各國學校教授的拉丁語。


不過,今日歐美各國學校教授的”書面式拉丁語“,卻要求學生們把這種原本是屬於”書面式拉丁語“拿來交談,而且梵蒂岡的第一官方用語也是這種”書面式拉丁語“,很奇怪,對否?!
目前這種”書面式拉丁語“一共有三種發音方式,一種是拉丁語傳統式的唸法(即看到什麼母音就發什麼母音),另外兩種就是分別按照德國式及意大利的拼寫發音規則來唸。

我由此聯想到古代羅馬帝國的版圖那麼大,不可能其國土內,都是同一個民族,一定有很多不同民族構成(雖然今天都認為講法語,西班牙語,葡萄牙語,意大利語及羅馬尼亞語等五種通俗羅曼語的人皆是拉丁民族,但我懷疑真的可能這些都是拉丁民族嗎?還是說他們僅是被通俗拉丁語同化的各種大小族群而已),而那麼大的帝國,居然有一種通行的通俗口語式拉丁語存在,而帝國境內只要說這種語言都能彼此相通。那麼古代東方的中國,難道沒有一種通行在帝國境內的口語式通俗漢語嗎?我認為應該是有這種語言的存在,只不過如同羅馬帝國的”通俗拉丁語“一樣,演變出五種通俗羅曼語(法語,西班牙語,葡萄牙語,意大利語及羅馬尼亞語)。同樣的情形可能也發生在中國,現今中國各大所謂的漢語方言,也很可能是由一種通行於古中國的口語式通俗漢語演變出來的。


我以前曾經看過一些資料,裡面有提到現代醫學是從19世紀(還是18世紀?以前看的,現在有點記憶模糊,不確定)突然間突飛猛進的,尤其是外科手術方面,據說是有個英國醫生在羅馬時發現了古羅馬時期遺留下來的如手術刀,手術床等各種外科相關工具的殘骸及外科醫學方面的書籍,這位英國醫生於是按照這些手術刀及各種外科工具的樣式及形狀,仿照了出來,並根據在羅馬發現的教人如何開刀的醫學書籍上所記載的方法,幫人開刀。而這些在羅馬發現的有關外科手術的醫學書籍,據說是古羅馬人抄襲自希臘而來的。這樣看來,古希臘人還真的是名不虛傳,太厲害了!難怪現在很多醫學方面的詞彙,詞源都是來自於希臘語。


Friday, August 14, 2015

The Greek alphabet

 The Greek alphabet has twenty-four letters.
FormNameEquivalentsSound
as in
Ααἄλφαalphaaăaha; ā: father
Βββῆταbētabbeg
Γγγάμμαgammaggo
Δδδέλταdeltaddig
Εεεἶ ( ψι_λόνĕpsīlonĕmet
Ζζζῆταzētazdaze
ΗηἦταētaēFr. fête
Θθυθῆταthētaththin
Ιιἰῶταiōtaiĕ: meteor; ī: police
Κκκάππαkappackkin
Λλλάμβδαlambdallet
Μμμῦmummet
Νννῦnunnet
Ξξξεῖ (ξῖxixlax
Οοοὖ ( μι_κρόνŏmīcronŏobey
Πππεῖ (πῖpippet
Ρρῥῶrhorrun
Σςςσίγμαsigmassuch
Ττταῦtauttar
Υυ ( ψι_λόνüpsīlonuyŭ: Fr. tu; ū: Fr. sûr
Φφφεῖ (φῖphiphgraphic
Χχχεῖ (χῖchichGerm. machen
Ψψψεῖ (ψῖpsipsgypsum
Ωω ( μέγαōmĕgaōnote