Tuesday, September 15, 2015

スペイン語の歌:平和な夜を!”Noche de paz”

スペイン語の歌:平和な夜を!”Noche de paz”

◆◆◆◆◆◆  歌詞 ◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆


Letra Noche de Paz
◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆

Noche de paz
Noche de amor
Todo duerme alrededor
Todo el mundo celebra con fe 

A ese niño nacido en Belén
Con canciones del corazón
Hoy ha nacido el amor 

Noche de paz
Noche de amor
Todo duerme alrededor
Ni los ángeles quieren cantar 

Para no despertar al Señor
Todo es paz en la obscuridad
Hoy ha nacido el amor 

Noche de paz
Noche de amor
Todo duerme alrededor
Ni los ángeles quieren cantar 

Para no despertar al Señor
Todo es paz en la obscuridad
Hoy ha nacido el amor 

Noche de paz
Noche de amor
Todo duerme alrededor
Todo el mundo celebra con fe 

A ese niño nacido en Belén
Con canciones del corazón
Hoy ha vencido el amor

Monday, September 14, 2015

“支那”一詞,多種唸法

 “支那”一詞,始見於佛經,現今之北京音華語漢字發音為“支(zhiㄓ)那(na)(此為漢語拼音拼法)”;日語漢字發音唸做“shina(此為日語羅馬字拼法)”,日語漢字的“支”之音読み(おんよみ)唸做“shi”,“那”唸做“na”;而台語這個“支”字有兩個唸法,文讀音唸做“chi(此為POJ拼法,chi表示不送氣之清音ㄐ)”,白讀音唸做“ki(此為POJ拼法,k表示不送氣之清音ㄍ)”,如果照台語的白讀音來唸“支那”兩個字的話,則為“Ki-na(此為POJ拼法)”,就跟希臘語Κίνα(←此為希臘字母【希臘語之“Κ”為不送氣之清音ㄍ】【若轉寫成羅馬字拼音則為Kina】,希臘語對“支那(中國)”這個國家的稱呼)的發音一樣(在此只論音,不論調),而如果照台語之文讀音來唸的話,則為“Chi-na(此為POJ拼法)”,就跟印尼語(Cina【印尼語之“C”為不送氣之清音,發音如注音符號之ㄐ】)及印地語Cīna←此為羅馬字轉寫【印地語之“C”亦為不送氣之清音,發音如注音符號之ㄐ】意大利語對於“支那(中國)”這個國家的稱呼都同樣是“Cina(“C”亦為不送氣之清音,發音如注音符號之ㄐ”,而西班牙語跟意大利語是一樣的發音,只不過拼寫法不同而已,西班牙寫成“China”,唸做“ㄐㄧㄋㄚ”,荷蘭語與葡萄牙語皆是“China(發音與日語shina相同)”,法語則為“Chine(發音近似“shiㄋ”)”,而德語也拼寫成"China",不過要唸做“ㄏㄧㄋㄚ”,英語的話,就不用我多說了,大家都有學過英語,應該都知道英語的”China“該怎麼唸,不用我再多加贅言。總之,全世界幾乎所有國家對於目前中國的稱呼,其語源幾乎都是來自於”支那“這兩個漢字是毋庸置疑的。下次若再看到”支那“這兩個漢字,請不要再以訛傳訛地說那是污衊中國的稱呼,因為這個詞彙,來自於漢文之佛經,不相信的話,自己去翻佛經就知道,此外,唐朝玄宗皇帝曾經寫過一篇文章,裡面就有自稱”支那“的話語,目前這篇文章還完整地保存在博物館裡呢,如果說“支那”是污衊中國的詞彙,那唐玄宗大概就是第一個污衊中國的皇帝吧!!另外,將梵文佛經翻譯為漢文的那些大師們,也都在污衊中國了???

不尊重他國文化且自大驕傲又自以為是的盎格魯撒克遜人

盎格魯撒克遜人稱呼荷蘭這個國家為“Netherlands”,而稱呼荷蘭人與荷蘭語為“Dutch”,但荷蘭語的荷蘭卻是“Nederland”,而荷蘭語的荷蘭人及荷蘭語卻是“Nederlands”,不尊重他國文化且自以為是的盎格魯撒克遜人向來都是如此地踐踏與不尊重他國文化及語言詞彙,明明“Nederlands”是“荷蘭語”及“荷蘭人”的意思,盎格魯撒克遜人卻偏偏要把這個詞彙當成是“國家名稱(暫時撇開d改拼寫成th不論,因為那僅是改變拼寫而已)”來使用,卻用個不倫不類的“Dutch”來稱呼“荷蘭人”與“荷蘭語”,簡直是太不尊重別人的語言與文化了!!原本“Dutch”一詞是盎格魯撒克遜人聽到荷蘭人在稱呼德國人時,所使用的荷蘭語“Duits”這個詞彙而拼寫成英語就變成“Dutch”, 但荷蘭語“Duits”是“德國人”、“德語”的意思,而傻瓜的盎格魯撒克遜人卻把根據荷蘭語“Duits”改拼寫成的“Dutch”當作是“荷蘭人”及“荷蘭語”在使用,實在是亂七八糟,不知所云了!!盎格魯撒克遜人這種不尊重他國文化的行為可說是隨處可見,不可勝數,多到令人厭惡的程度!!

Friday, September 11, 2015

原來所謂的性慾,其實是睾丸素在作怪!!

外國有個案例,有一名高中男生,
見其他男同學只要一看到漂亮女人或胸部豐滿之女人,
就會興奮異常,血脈噴張,
而且非常熱衷於對異性的追求,
令這名高中生非常不能理解,
因為他看到漂亮女人或胸部豐滿之女人,
並沒有特別的感覺,
而且這名高中生一直還是童聲,沒有變聲,
因此常常被同學嘲笑。
於是他到醫院尋求門診,這才發現他之所以沒有變聲及對女性沒有興趣,
乃是因為他的大腦沒有分泌睾丸素,
為什麼他的大腦沒有分泌睾丸素,
此乃肇因於他的男性荷爾蒙量過於稀少,
所以使得大腦不知道要分泌睾丸素,
於是醫生為他施予男性荷爾蒙注射治療,
在男性荷爾蒙得到充足的補充之後,
他的大腦終於知道要分泌睾丸素了,
分泌了睾丸素之後,他變聲了,而且看到漂亮女人也會有生理反應了。
但是由於施打男性荷爾蒙,費用高昂,且須長期注射,他實在無法長期負擔,
因此,就中斷了注射,中斷注射男性荷爾蒙之後,他看到漂亮女生時,又完全不會起任何生理反應了!

Thursday, September 10, 2015

すげえ~~~不思議な心霊写真~~~~~~

以下兩張照片,分別是日本人三田光一在1930年及1933年的念力照片,照片裡面的人物及景象分別是弘法大師空海及月球背面之景象,值得注意的是1933年時,人類尚無法拍攝到月球背面之景象,而美國Nasa直到1961年才有辦法拍攝到月球背面之景象,此念力照片與Nasa後來用儀器拍攝到月球背面之景象,幾乎是分毫不差。
1930年(昭和5年)3月16日の念写実験により現れた空海の像  
1933年(昭和8年)に三田光一さんが念写した月の裏側の写真  
既然談到了弘法大師空海,那麼就來唱誦一下
“南無大師遍照金剛(なむだいしへんじょうこんごう)”之名號吧!
“南無大師遍照金剛(なむだいしへんじょうこんごう)”という名号を唱えたら、
弘法大師さまが”いつでも、どこでも、どんな姿でも、お出でになられる”なんだから。言葉を言い換えれば、つまり、“南無大師遍照金剛(なむだいしへんじょうこんごう)”と唱えますと、弘法大師様がすぐ間近にお出でになるような気がしてくるはずだと思います。

Wednesday, September 9, 2015

這樣的行為,算不算是殺生或助殺?

最近得知大凡種高麗菜者,
皆非常厭惡白粉蝶,
只要看到白粉蝶,必定用雙手一拍,將其擊斃。
因為白粉蝶喜歡將幼蟲產在高麗菜之葉片上,
而幼蟲就是專門吃高麗菜維生,並順利長大,破蛹之後成蝶。
當然,我不是問種植高麗菜者殺白粉蝶之行為,
而是進一步地想探討購買高麗菜來食用之人,
是否同時也犯了殺生之罪或是助殺之罪???
大家不是都說買肉來吃之人都犯了殺生之罪嗎?
因為你不買的話,就不會有屠夫宰殺動物,
所以買肉來吃之人也算是“間接殺生”,
也等於是犯了殺生罪。
那麼,同理可知,買高麗菜來吃之人,
不也是間接地犯了殺蝶罪嗎?
因為你若不買高麗菜來吃,就不會有人種植高麗菜,
不種植高麗菜,也就不會因為怕高麗菜被白粉蝶產子於其上啃食高麗菜葉,
故也不會殺白粉蝶了,不是嗎?
所以說,這世間為了維護某些生命的生存權,往往就得犧牲其他生命的生存權,
這世間實在是有夠殘酷與可怕!!

美鈔上面的拉丁文

以前從來沒仔細端詳,根本就沒去發現美鈔上面居然有寫拉丁文,
呵呵呵。。。看來光懂英文是沒辦法看懂美鈔上面的拉丁文的。

老鷹嘴邊有一排拉丁字,寫著:“E Pluribus Unum”。

在金字塔上之眼睛上方,有一排拉丁文,寫著:“Annuit Coeptis”,
金字塔下方也是拉丁文,寫著:“Novus Ordo Seclorum”。

留美歸國的學人們,你們看得懂這些拉丁文嗎?哈哈哈~~~~~~~~
美國現在許多學校還是有開設拉丁文課程,
教授的是“書面式拉丁文”,我之前已經有提到過,
雖然是“書面式拉丁文”(在羅馬帝國時代,書面式拉丁文只是用來書寫及讀誦課文時使用的,口說時是使用“口語式通俗拉丁語”),但目前的歐美有設立拉丁文課程的學校卻都是用這種古羅馬帝國的“書面式拉丁文”直接拿來做“拉丁語會話練習”(沒辦法,口語式通俗拉丁語已經消失了,無魚蝦也好,只好把“書面式拉丁文”當成口語來使用嘍!!)。

包括耶魯大學在內的許多美國大學的畢業證書,都是只用拉丁文書寫,而沒有寫任何一個英文字,所以,之前曾傳出有人因為持耶魯等以拉丁文書寫的畢業證書,而被教育部要求要附上英文翻譯之情事發生。
解答:1.“E Pluribus Unum”乃“合眾為一”之意。2.“Annuit Coeptis”乃“上帝喜悅我們的作為”之意。3.“Novus Ordo Seclorum”乃“時代的新秩序”之意。